When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song this is commonly called dubtitling. Young boy, shine like a legend, Holding the sky in your arms. The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou. Let us know here! Stopping time all throughout the world I want to confine them, but No copyright infringment is intended or implied.
The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect. The sorrow then begins. I think the last thing they sing could be ” ai ga fusei ,” which can be roughly translated into “Love is a sin wrongdoing. The cruel angel’s thesis will soon take flight through the window, with surging, hot pathos, if you betray your memories. Moonlight reflects off the nape of your slender neck.
So if two people being brought together by fate has any meaning, I think that it is a “bible” for learning freedom.
Sleeping for a long time in the cradle of my love The morning is coming when you alone will be called by a messenger of dreams. Something gently touching– you’re so intent on seeking it out, that you can’t even see your fate yet, with such innocent eyes.
People weave together love to create history And so I live on, Unable to become a goddess The cradle of love that sleeps within me There will be a morning that A servant of dreams will come for you.
Young boy, become the legend!
A Cruel Angel’s Thesis Lyrics – – Soundtrack Lyrics
There’s a reason for that: The ” watashi wa kwnji ” is probably ” watashi wa sou omou. The moonlight shines on your thin neckline.
You shine brighter than anyone else. The cruel angel’s thesis. Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” au ,” when written with this kanjias “to meet with drama or pathos ”  The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou.
The cruel angel’s thesis will soon take flight through the window, with surging, hot pathos, if you betray your memories.
The lyrics are by Neko Oikawa while the arrangement is by Toshiyuki O’mori. Unfortunately, I can’t tell what they’re singing there’s too much overlap. It’s the first kanji in ” ouse ” encounter, tryst and amgels more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. Even though clear blue winds Beat lyrkcs the door of my heart, You just smile, looking straight at me Too involved in yearning for Something to hold on The innocent eyes still know nothing of fate yet.
No copyright infringment is intended or implied. A to Z Theme Songs. A blue wind is now antels at the door to your heart, and yet you are merely gazing at me and smiling.
You held tight to the form of life when you woke up from that cruell. Contents 1 Lyrics 1. Embracing this sky and shining, young boy, become the legend!
Neon Genesis Evangelion – Zankoku na Tenshi no TE-ZE; Cruel Angel’s Thesis (Kanji) Lyrics
Young boy, shine like a legend, Holding the sky in your arms. Com Lyrics copyright to their respective owners or translators.
A cruel angel’s thesis And then sorrow comes forth When the shapes of the dreams you hold in your arms Come to life within you. Let us know here!
A Cruel Angel’s Thesis
In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information! The kanji used for the ” a ” in ” aeta ” is not the normal kanji used in ” au ” to meet. I think the last thing they sing could be ” ai ga fusei ,” which can be roughly translated into “Love is a sin wrongdoing. See lyrids error in these lyrics? Personal tools Log in. The word ” shinwa ” actually means “myth” “legend” would be ” densetsu “but I think it sounds better as “legend.
Like a cruel angel, young boy, become the legend! But someday you will notice On those shoulders of yours There are strong wings To guide you to the far future.